Apenas iluminada por la luz de la escalera y sin más compañero que su osito, jugaba como si no pasara nada. Vivía feliz su niñez. El papel pintado de su habitación, las canciones y los cuentos le hacían creer que su mundo era el mejor. Nada podía salir mal, porque el mal era un concepto que no existía para él.
Su madre le cogió en brazos y con un beso de esos que solo una madre puede dar le susurró al oído -Vamos, es hora de tu baño.-
Afuera, al otro lado de la calle, el ir y venir de coches era el habitual a esa hora. Juan los miraba mientras apuraba su lata de cerveza de medio litro. Tenía frío. Ojalá pudiera darse un baño caliente
Scarcely illuminated for the upstairs light and without more company than his teddy bear, He played as if nothing happened. He lived his childhood happily. His room´s wallpaper, the songs and the stories made him believe that his world was the best. Nothing could go wrong, because the wrong was a concept which didn´t exist for him.
His mother took him in her arms and with a kiss one of these only a mother can give the whisper to the ear – come on, it´s your bath time.-
Outside, at the other side of the street, the going and coming of cars were normal at that hour. Juan saw them while he drank his half litre beer can. He was cold. He hoped to give himself a hot bath.
Habítame. Adéntrate en mis rincones. Ilumínalos. Descolócame. Abre puertas y ventanas. Mírame. Dame vida con tus pasos y duerme al silencio con tu voz: llámame. Sobretodo, llámame.
Live in me. Jut out in my corners. Light them. Displace me. Open doors and windows. Look at me. Give me life with your steps and sleep silently with your voice: call me. Above all, call me.
Son unos hijos de puta. Así de claro. No me avergüenza decirlo. Unos malnacidos. ¿A qué viene ahora hablar de ese puñetero máster que nunca interesó a nadie? ¿A qué viene rebuscar en la basura de los recuerdos que a nadie interesan? Vale, sí, mentí. Mentí para sentirme importante, para convencerme a mí mismo de que había llegado aquí por mi valía y no por los favores realizados a este, al otro y al de más allá. Pero hay mentiras y mentiras, coño. ¿O es que todas las mentiras son iguales? No le hice mal a nadie. ¡A nadie! Y ahora, cuando pare el ascensor y se abra la puerta, deberé enfrentarme a la mirada de mis hijos. Y a sus preguntas. Malnacidos. ¿Hay algo peor que romper una familia?
They are a sons of bitches. Crearly. I am not embarrassed to say it. They are foolish swine. Why they tell this story about this bloody master which never interested in anybody? Why they tell this story through garbage for memories which nobody interest? Ok, yes, I lied. I lied for the purpose to feel important, for convince myself although I had arrived here for my own benefit and not for favors did to him, other and one other more. But there are lies and lies, snatch. Or that´s all lies are the same. I wasn´t bad with anybody. anybody! And right now when the elevator and doors open, I have to face my sons´ look. And their questions. Bastards. Are there any worse that to break a family?
Cada uno entró a su hora. La sala, que instantes antes, adolecía de un vacío atronador, se llenó, en pocos minutos, con lo vivido por cada uno.
Volvíamos a encontrarnos después de largo tiempo caminando por rutas distintas, por tierras lejanas, por campiñas verdes y ahogados desiertos. Nuestros ojos reflejaban los rostros con los que nos habíamos cruzado. Cada corazón venía arañado por dolores y signos de batalla. Las manos, gastadas. Los pies, resecos. Sonreímos al vernos.
Éramos héroes, o artistas, o santos. Éramos locos dispuestos a seguir caminando.
Everyone went into at his time. The room, that instants before, it suffered thunderous silence, it got full, in a little minutes, with what lived for each one.
We come back to meet us after long time ago walking for differents paths, by far lands, green countrysides and drowned desert. Our eyes reflected the faces which had crossed with us. Every heart came scraped for hurts and battle signals. The hands, worn-out. The feet, arid. We smile when we see ourselves.
We were heroes, or artists, or saints. We were handy crazies to keep walking.
Crees que me puedes por la apariencia que tengo. Pero no tienes ni idea de todas y cada una de las batallas en las que he salido victoriosa. Te crees que me tienes atrapada con tus insultos de piedras y alquitrán, pero lo tengo muy superado y sigo adelante. Te aseguro que llegará el día en que veas que fuiste tú quien quedó a mis pies.
You think that you can beat me for my appearance. But you don´t have any idea of all and every battles which I was victorious. You think that you have me caught with your insults made with stones and asphalt, but I have leaded and go on. I ensure you that the day arrive when you would see that you was who was on my feet.