Acostarme agotado cada noche, ese es mi programa. Cerrar los ojos dando gracias por haber luchado hasta la extenuación por aquellos que conozco y por aquellos que ni siquiera sé que existen. Mientras otros prefieren ver la vida pasar, alejados de cansancio y sufrimiento, yo prefiero ir al barro y dar el callo.
No hay programa más eficaz que dar la vida por el otro.
—————————————–
Go to bed exhausted every night, that’s my programme. Close my eyes being grateful to have fought till exhaustion for those that I know and for those that I do not even know that exist. While others prefer to see life go by, far away from the fatigue and suffering, I prefer to go down to the mud and slave away.
There isn’t a more efficient programme than to give your life for the other.
Estoy sentado frente al ordenador sin saber muy bien por qué me gusta escribir. Cuando golpeo con la yema de mis dedos las distintas letras del teclado, un escalofrío recorre mi cuerpo, despistado pero tenaz.
Creo que contar historias me abre la puerta de la mía propia; un pasadizo escondido hasta entonces, se muestra claro y yo, cobarde e indeciso, me lanzo sin pensarlo ni un instante.
Sentado frente al ordenador doy gracias por tener una vida narrada y narrable y no simplemente un eslogan fruto de un botellón de adolescencia.
———————————————
I´m sitting in front of the computer without knowing very well why I like writing.
When I hit the different letters of the keyboard with my fingertips, a shiver runs through my body, distracted but tenacious.
I believe that telling stories opens for me the door to mine; a hidden passage until now, it shows itself clearly and I, coward and indecisive, I leap without thinking for a second.
Sitting in front of the computer I am grateful for having a narrated and narrable life and not just a slogan resulting from a teenage party.
– Tienes que cambiar de actitud. Esto no puede seguir así…
– No sé por qué…
– Mira, si no lo quieres hacer por ti, hazlo por tu madre. La pobre no se merece esto.
Por mi madre, cambié. Por las madres del mundo, por la tuya, por la mía… cambiemos. Se merecen otra cosa.
————————————
– You have to change your attitude. This cannot continue like that…
– I don’t know why…
– Look, if you don’t want do it for yourself, do it for your mother. The poor woman doesn’t deserve it.
For my mother, I changed. For the mothers of the world, for yours, for mine… we change. They deserve something else.
Murió hace una semana y yo no levanto la cabeza. No quiero levantarla. Me repatea profundamente que la gente me siga repitiendo esas sandeces y obscenidades que todo el mundo cacarea cuando alguien desaparece.
No, no quiero ser fuerte. No, no quiero que el tiempo lo cure todo. No, no quiero llamar a nadie para que me saque a pasear. No, no quiero vivir sin él y punto.
———————————————
He died a week ago and I cannot get back on my feet. I don’t want to. It so gets on my wick that people keep going on and on repeating those nonsenses and obscenities that everybody keeps repeating when somebody has disappeared.
No, I don’t want to be strong. No, I don’t want that time heal all wounds. No, i don’t want to call anybody to take me out for a walk. No, I don’t want to live without him, end of the story.
Mastico el chicle, aunque casi no le queda sabor ya. Me aburre tanta basura y me indigna que me la intenten vender con hermosas palabras o razonables promesas. Estoy harto de tanto recochineo, de tanto eslógan partidista…
Cuando llamaste al timbre, mi cabeza abandonó esos pensamientos. Abrir la puerta y verte fue el mejor antídoto contra la desesperanza. Como diría aquel… «sólo el amor todo lo puede».
——————————————-
I chew gum, even though it hardly has any taste left. I am bored of so much trash and outraged that they try to sell it with beautiful words or reasonable promises. I am fed up with so much mickey-taking, of so much partisan slogan…
When you called the bell, my head left those thoughts. Opening the door and seeing you there was the best antidote to despair. As it is said… “only love can everything”